ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ
Автор: Могилевская Ольга, гимназия №3, 11 класс
Научные руководители: Кошелева В.И,
заведующая кафедрой иностранных языков
гимназии №3, Сыщиков О.С., аспирант
кафедры английской филологии
Волгоградского Государственного
педагогического университета
г. Волгоград
Введение.
Данная работа выполнена в русле лексикологических исследований с привлечением к рассмотрению социо-лингвистических факторов межкультурного взаимодействия английского и французского языков.
Объектом нашего исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления англицизмов во французском языке. Предметом исследования выступает лексический состав современного французского языка.
Актуальность исследования определяется развивающейся тенденцией проникновения английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.
Цель исследования заключается в комплексном характере процесса проникновения англицизмов во французский язык. Для решения данной цели были представлены следующие задачи:
1) Определить и рассмотреть социо-культурные причины бурного распространения английского языка в современном мире;
2) Рассмотреть способы и формы проникновения англицизмов во французский язык;
3) Изучить состояние исследуемого процесса проникновения англицизмов на лексический материал современного французского языка.
Теоретическая значимость работы состоит в применении социо-лингвистического подхода к анализу процессов проникновения англицизмов во французский язык.
Практическая ценность выполненного исследования заключается в том, что его результаты смогут найти применение в преподавании лингвистических дисциплин, а также могут иметь выход в методику обучения интернациональной лексике на уровне иностранного языка.
Научную новизну мы усматриваем в комплексном рассмотрении социальных и языковых процессов итогом которых является наличие все возрастающего числа англицизмов во французском языке.
Материалом работы послужили тексты французской периодической печати.
В работе использованы методы теоретического обобщения, интроспекции и сплошной выборки.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Экспансия английского языка во французской лингвокультурной среде является живым, бурно развивающимся процессом, вызванным социальными факторами.
2) В современном французском языке заимствование происходит, в основном, денотативным способом.
Глава 1. Распространенность английского языка во французской лингво-культурной среде и других странах мира.
1.1Функции английского языка.
Феномен заимствования имеет место во всех языках. Заимствуются слова как бытового обихода, так и терминология. Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, чужое слово усваивается не механически, а меняется, становясь частью системы данного языка. Изменение слова в процессе усвоения может происходить по разным направлениям:
1) Прежде всего меняется его фонетический облик: чужие звуки заменяются своими: roast-beef и rosbif, beefsteak и bifteck.
2) Меняется и морфологический облик слова (country-dance и countredanse; bull-dog и buoledogue).
3) Происходит изменения в значении заимствованного слова. ( court-совр. Теннисный корт, первоначально королевский двор).
4) Заимствованными могут быть не только слова, но и отдельные словообразовательные элементы (couponing).
Глава 2. Способы и формы проникновения англицизмов во французский язык.
2.1 Типы заимствований:
2.1.1 Денотативные заимствования.
Но далеко не все англо-американизмы становятся лингвистическими заимствованиями, то есть получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример денотативных заимствований: leader, label- наклейка, ярлык; electrocution- смерть от электрического тока, nylon.
2.1.2 Коннотативные заимствования.
Однако французский язык использует немало коннотативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end – fin de la semaine, baby – bebe, nurse – bonne d’enfant, insane – insense, barman – garcon, leader – chef, living room – salle de sejour, match – competition.
Многочисленны во французском языке англо-американские научно-технические термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что они широкоупотребительны в других странах. (Англия, Канада, США). Вместе с тем распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает, что они стали принадлежностью французского языка.
2.1.3 Двойные заимствования.
Англицизмы во французском языке, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского английским континентальным языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Они начали проникать в английский язык с 11 века, то есть с донационального периода, что было связано с бурными историческими событиями (Завоевание Англии норманнами, средневековые войны, Крестовые походы). В Эпоху Возрождения французский язык также служил источником наполнения английского словарного запаса в области политики, экономики, культуры и религии.
В 18 веке (Эпоха Просвещения) и в 19 веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь. В наше время ряд слов английского языка, этимологически восходящих к французскому, как бы возвращается во французский язык, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой. Закрепление двойственных заимствований во французском языке происходит безболезненно. Хотя, пребывая в английском языке, заимствования, как правило, подвергаются семантическим и некоторым морфологическим изменениям, которые они сохраняют по возвращении, произносятся они в соответствии с нормами современной французской фонетики.
Так, humour - юмор, заимствованное английским языком в 17 веке из французского (фр. humeur–склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык-источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами.
Английское существительное supremacy происходит от французского прилагательного supreme. Заимствованное в 16 веке это производное пришло в 17 веке во французский язык и приобрело французское звучание suprematie.
Английское существительное loyalist произошло от французского прилагательного loyal, заимствованного в 16 веке. В 18 веке это производное было, в свою очередь, заимствованно французским языком, в котором оно приобрело соответствующие форму и звучание: loyaliste - приверженец.
2.1.4 Заимствование словообразовательных элементов.
Явление англомании провоцирует даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые лжезаимствования, существование которых осложняет распознование настоящих. Например, слово couponing образовано от французского слова coupon с помощью английского суффикса -ing.
Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течение долгого времени. Их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.
2.2 Адаптация английских заимствований во французском языке:
2.2.1 Фонетическая адаптация.
Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, неударная. В английском языке много чужих для французского языка звуков, в особенности, целый набор дифтонгов и групп согласных. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг oa и долгую [i]. А также группу stb - rosbif. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding. Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.
2.2.2 Морфологическая адаптация.
При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Но заимствуются также слова, чья форма не находит места в системе нового языка, в таком случае они существуют изолировано и воспринимаются исключительно целиком – как один корень – rosbif, jockey. Правда, иногда форма слова может меняться совершенно бессознательно с помощью подмены конечной буквы или псевдосуффикса – меняется сам корень. Английские заимствования могут послужить примером различных приемов: pannequet (pan-cake), bousin (bousing), chelin (shilling), boulingrin (bowling-green), contredanse (country-dance).
2.2.3 Семантическая адаптация.
Происходят изменения и в значении заимствованного слова. Хотя морфологически и семантически такие, например, слова английского языка как to cover, approach, conglomerate отдалились от изначально французских, в наше время они повлияли на приобретение новых значений у этих слов, а именно:
5) передать полную информацию о событии (Les journalistes couvrent la reunion au sommet);
6) метод в науке;
7) объединение предприятий, поставляющих продукцию одной и той же финансовой группировке.
Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так прямое значение слова blush в английском языке – прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал это слово лишь в его переносном значении – косметическое средство для лица (Il existe maintenant un nouveau blush, mais sous forme de creme, dans un boitier qui assemble a celui des anciens “fards a joue).
Для французского языка характерно, что при образовании нового наименования путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. С одной стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, который выражается в частности в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а выражаются одним словом, значение которого зависит от контекста. С другой стороны, с распространенностью конверсии или с переходом слов из одной части речи в другую, что также способствует многозначности. Эти свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований.
Вывод:
Таким образом, масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего она состоит из явлений разных лингвистических уровней: заимствований лексических, влияния английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования оказываются либо перенесением во французскую речь английских слов терминологического значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова.
Французские слова могут изменять свое значение под влиянием соответствующих английских, в результате возникают омонимы.
Далее, заимствованное слово может служить в качестве корня для образования новых слов.
Но в ряде случаев то, что в во французском языке с первого взгляда представляется заимствованиями из английского, может оказаться отнюдь не заимствованием, а сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык, существовали во французском и сохранились до нашего времени.
Библиография.
1. Доза А. «История французского языка». М., Издательство иностранной литературы, 1956 г.
2. Реферовская Е.А. «Французский язык в Канаде». Л., Издательство «Наука», 1975 г.
3. Гак Е.А. «Введение во французскую филологию». М., Издательство «Просвещение», 1987 г.
4. «Иностранные языки в школе», №4. М., Издательство «Просвещение», 1986 г. (статья Воронцовой И.Б. «Изменение в семантике англо-американских заимствований во французском языке»).
5. Русско-французский словарь. М., Издательство «Советская Энциклопедия, 1969 г.
6.
Humanite.
Paris, 1991
7.
Glory.
Paris, 1998
8.
H.
Stappes. Dictionnaire synoptique d’etymologie francaise. Paris.
9.
Petit
Larousse. Nouveau dictionnaire encyclopedique. Paris,1908
10. Pierre Ripert. Dictionnaire des synonimes de la langue francaise,
Paris,1994
11. Le Fig-ego, 1989
12. “English out to conquer the world”
U.S. News and World Report, Feb.,1985
13. “Computers threaten another
tradition – the Glory of France”, the Wall Street Journal, Oct., 1985
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
Мною были исследованы два французских
журнала "Humanite" (1991) и "Glory"(1998). В этих журналах
мною были найдены следующие английские заимствования, которые для удобства
разделены на смысловые группы:
ЕЖЕДНЕВНАЯ ЛЕКСИКА
|
BOOK ЕЖЕДНЕВНИК |
Chaque mois, une star de la photo vous ouvre et vous commente son book personnel.(Glory,1998) |
|
CAMPING ПРОВОДИТЬОТПУСК НА СВЕЖЕМ ВОДУХЕ |
Camping en
presqu'ile d'Аrvert
Camping "La Coulumiere" (Humanite, 1991) |
|
TOP-MODEL ТОП-МОДЕЛЬ |
1.Je le
collectionne car j'aime bien le phenomene top-model. (Glory,1998) 2. Les
tops-models mecs me laissent de glace: je suis plutot Di Caprio.
(Glory,1998) |
|
CAR МАШИНА |
Il n'a passe
qu'une nuit, car la police est venu
l'arreter. (Humanite, 1991) |
|
NON-STOP БЕЗОСТАНОВОЧНЫЙ |
Un mois avant la sortie de son 6е album "Blue", nous avons passe 24 heures non-stop dans Londres avec le chanteur a la voix d'or et a la tignasse rousse. (Glory,1998) |
|
GOLFE ПРОЛИВ,
ЗАЛИВ |
1. Alternative
dont depend l'issue du conflit dans le golfe, mais aussi l'avener des relations internationales.
(Humanite,1991) 2. La crise du
golfe a spectaculairement confirme le retour de l'Organisations des nations
unies.( Humanite,1991) |
|
SUPPORTER СТОРОННИК, ПРИВЕРЖЕНЕЦ |
Visiblement, Luis Fernandes la trentaine sonnee, n'entretient plus le culte "automobile" pour se rendre a l'entrainement et, de toute facon, peu de supporters sont presents pour accueillir les joueurs de l'AS –Cannes. (Humanite,1991) |
|
MEDIAS СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ |
Mais on connait
mal la naissance de sa conscience
politique et sa rencontre avec la culture zouloue, dont trop de medias
retiennent l'aspect exotique et sensationnel - non sans reflexe paternaliste, d' ailleurs.
(Humanite,1991) |
|
BROADCAST ТРАНСЛЯЦИЯ |
Iraq TV taped
broadcast. (Humanite,1991) |
|
TAPED В ЗАПИСИ
|
|
|
LEADERSHIP РУКОВОДСТВО |
Le place
beaucoup d'espoir et de confiance dans les chercheurs francais, et souhaite
les voir prendre davantage encore le leadership dans la quete
internationale de medicaments et de
vaceins contre le sida. (Le Fig-Ego,1989) |
|
PUB ПИВНОЙ БАР |
A ma gauche,
Tyra Banks pour une pub pour le lait. (Glory,1998) Typiquement
americain: beau, epais et plein de pubs. (Glory,1998) |
|
HAMBURGER ГАМБУРГЕР |
Carnassiers.
Hamburgers dans le plat. (Humanite, 1991) |
|
WEEK-END ВЫХОДНЫЕ ДНИ. |
La desormais
clasique randonnee cyclotouriste La Courneuve-Dieppe-La Courneuve inaugure,
le week-end precedant la fete, un programme sportif dense. (Humanite,1991) Emploi: week-end
de cogitation. ( Le Fig-Ego,1989) |
|
COOL “КРУТО” |
Le champion
olympique en titre de saut a la perche est jeune, beau et tres cool. (Glory,1998) |
|
FAST- FOOD
ЕДА НА СКОРУЮ РУКУ |
Les fast-food
coupables de mal-bouffe en France. (Humanite,1991) |
|
SHOPPING ЗАНИМАТЬСЯ ПОКУПКАМИ |
Pour 5 GOF AIR allez
faire du shopping, fa vous changera des courses. (Glory,1998) |
|
SECOND ВТОРОЙ |
Dont celle,
intime, de sa femme Lydia Andrei, qui tourne en ce moment le second film de
Sandrine Vlysset. (Glory,1998) |
|
МУЗЫКА |
|
|
POP-SOUL ПОП-СОУЛ |
Pour passer une soiree autour d'une bonne bouteille, Morcheeba nous livre un album tres peace, positif et voluptueux, dans un style trip-hop pop-soul. (Glory,1998) |
|
SLOW СЛОУ МЕДЛЕННЫЙ |
Recueil de
chansons aux melodies attachantes, tempus slow ou medium dans la pure lignee
groovy du Philly Sound des annees 70. (Glory,1998) |
|
JAZZ ДЖАЗ |
Un apprentissage
qu'il avact evoque pour nous lors d'une premiere interview en 1986,
a'Angouleme, au Festival de jazz et musiques metisses. (Humanite,1998) |
|
SINGER СИНГЕР, ПЕВЕЦ |
Bien filme et
violent, sans singer les films americans. (Glory,1998) |
|
WORLD MUSIC ЗАРУБЕЖНАЯ МУЗЫКА |
Planant, plutot
world music avec un pincee de transe et de drum’n’bass et plein de guitares.
(Glory,1998) |
|
TRIP-HOP |
Moins
melancolique que Massive Attack ou Portishead, le trip-hop de Morcheeba
seduit par son cote plus direct. (Glory,1998) |
|
DANCE TEAM ТАНЦЕВАЛЬНАЯ ГРУППА |
Tous les
dimanches, je dance la'avec mon "dance team" (troupe de dance
zouloues). (Humanite,1991) |
|
КИНО |
|
|
LA POPSTAR ПОП-ЗВЕЗДА |
Et l'occasion,
pour vous, de voir Londres a travers les yeux de la popstar qui vaut plus de
35 million d'albums. (Glory,1998) |
|
LA SUPER STAR Звезда |
1. Luis
Fernandez n'est plus la super star du
P-sg que l'on payait des fortunes. Glory, 1998) 2. Quatre stars
qui vous parlent du realisatuer le plus star de sa generation. (Glory,1998) 3. Toutes les
stars revent d'en faire la couverture une fois dans leur vie. (Glory, 1998) |
|
"LE HORROR
SHOW" УЖАСНОЕ ЗРЕЛИЩЕ |
Le "Horror
show" pour la tele.
(Humanite,1991) |
|
STARMANIA |
Michel Berger et
Luc Plamandon-geniteurs- geniaux de "Starmania" - signent a partir
du 22 September un nouvel opera-rock, "La Legende de Jimmy".
(Humanite, 1991) |
|
СПОРТ |
|
|
LE FOOT
(FOOTBALL) ФУТБОЛ |
Pour le foot et
le reste? (Humanite, 1991) Apres le foot,
on allait voler a droite, a gauche. (Humanite, 1991) |
|
BOXE БОКС |
Le Fig-ego, la
vie sportive, 1989 |
|
RUGBY РЕГБИ |
|
|
VOLLEY – BALL ВОЛЛЕЙ -
БОЛ TENNIS Теннис |
|
|
JUDO Дзюдо |
|
|
AUTO-MOTO АВТО-МОТО |
|
|
BASKET-BALL Баскетбол |
|
Мое внимание также привлекла телевизионная программа передач, которая на 20% состоит из английских заимствований.
Я считаю, что наличие английских заимствований в широко читаемом журнале, в программе теле-передач, рассчитанной на широкий круг читателей, и вообще, в СМИ-это сигнал об опасности загрязнения языка, так как информация ввиду своих задач (пропаганда, реклама) и могущества средств обладает большой властью и должна нести ответственность за свое воздействие на людей.