Фразеология современного английского языка. Классификация фразеологизмов с целью их лучшего запоминания
Автор: Алексеева Екатерина Школа: № 51 Класс: 10 «Г»
Руководитель: В.А. Рыбина
г. Мурманск
Глава 1. Цель работы.
Пользуясь при изучении английского
языка учебником “Blueprint”
издательства “Longman”[1],
я встретилась с непонятными мне выражениями, например, to cost somebody fortune in fees, to fool around, to do a favour. К
некоторым было трудно подобрать русские эквиваленты, другие имели значение,
отличающееся от суммарного значения входящих в него слов. Такие выражения
называются фразеологизмами, фразеологическими оборотами или идиомами.
Так что же делать, когда мы встречаемся с новыми словами и выражениями? Совсем не обязательно искать в словаре каждое слово, лучше перевести то, что является действительно важным для понимания текста. Прочитав текст, полезно вернуться к прочитанному и, возможно, поискать в словаре некоторые новые слова и записать выражения, которые интересуют нас.
Не нужно теряться, слыша незнакомые слова. Общий смысл текста всегда станет понятным, если слушать внимательно, а иногда можно даже догадаться о смысле неизвестных слов.
Однако словарный состав языка включает не только слова, но и устойчивые словосочетания. Как лучше их запомнить? Я решила найти удобный способ для этого. Это стало моей первой целью. А второй – оказалось составления небольшого фразеологического словаря.
Я обратилась к специальной литературе и словарям и узнала, что фразеология является частью лингвистики и существует несколько способов классификации фразеологизмов. Я решила выбрать наиболее удобный из них, который способствовал бы лучшему запоминанию идиом.
Глава II. Фразеологизмы и устойчивые
словосочетания.
Фразеологизм
– это выражение, общий смысл которого не совпадает с совокупным смыслом
входящих в него компонентов. Выражение to
feel under the weather, означающее плохо
себя чувствовать, – типичный фразеологизм. Компоненты, входящие в этот
оборот, не дают нам точного перевода, обычно помогает контекст.
Существует несколько
несложных правил работы с идиомами. Во-первых, необходимо понимать под идиомой
устойчивое семантически неделимое сочетание. Его необходимо записывать целиком: This
tin-opener has seen better days. (Этот
консервный нож довольно стар и поломан).
Многие идиомы обычно
употребляются в разговорной речи и включают элемент личного отношения к
ситуации. Поэтому необходимо пользоваться ими осторожно. Лучше не использовать
фразеологические обороты для того, чтобы продемонстрировать свободное владение
языком. В официальных ситуациях нельзя сказать: “How do you do, Mrs Watson. Do take the
weight off your feet.” (Здравствуйте,
миссис Ватсон. Садитесь) вместо “Do sit down” или “Have a seat”.
Некоторые идиомы более устойчивы,
чем другие. Например, barking
up the wrong tree (ошибаться) всегда используется в Continuous Tenses, например: I think
you're barking up the wrong tree.
В основном, устойчивые словосочетания,
например, come
to
the
wrong
shop (обратиться
не по адресу), go
the way of all flesh (уйти туда, куда уходит всё живое), make somebody's blood boil (приводить кого-либо в бешенство), являются идиоматичными, традиционно
называемыми фразеологическими. Наряду с ними существуют устойчивые
словосочетания типа pay
a
visit (нанести кому-либо визит), make one's appearance
(появляться,
показываться), give
help
(помогать, оказывать помощь),
трактовка и название которых являются спорными. Некоторые лингвисты
рассматривают их как неидиоматичную часть фразеологии, которая
противопоставляется идиоматичной.[2]
При этом под идиоматичностью понимается «полная невыводимость значения целого
из совокупности значений компонентов».[3]
Идиоматические выражения являются частью
повседневной речи как средство придания большей выразительности и точности
устному и письменному языку. Свободное владение идиоматическими выражениями
дается нелегко. Дословный перевод может увести от заключенного в выражении
смысла. Мне стало ясно, что глубокое изучение английского языка обязательно
должно включать в себя изучение фразеологии.
Что
же такое идиомы, фразеология и фразеологизмы? Какова методика их перевода?
Может ли идиома быть переведена дословно, без изменения её подлинного значения?
Я поняла, что только после усвоения этих основных понятий возможно определение
фразеологической единицы, установление границ английской фразеологии, т. е.
отделение фразеологических единиц от сложных слов, переменных сочетаний слов и
устойчивых словосочетаний нефразеологического характера.
Глава III. Классификация
фразеологических единиц.
Под термином фразеология понимается в настоящее
время, с одной стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и,
с другой стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка.[4]
Словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий. Устойчивые словосочетания представляют собой несвободное сочетание слов.
|
Словарный состав языка |
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||
|
Отдельные слова |
|
Устойчивые словосочетания |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Фразеологические сочетания To make up one’s mind To make friends
|
Фразеологические
сращения He plays with fire She burst into tears |
Фразеологические единства From head to foot To get on like a house on fire |
|
||||||||||
Схема 1. Словарный
состав языка
Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из слов, составляющих это сочетание. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое сочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.
Устойчивое словосочетание не создается говорящим в момент
речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным
значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого
словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё
устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением
пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.
Классификацию фразеологических единиц в русском
языке, предложенную академиком В. В. Виноградовым, можно применить и к
фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все
фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические
сочетания, фразеологические единства и
фразеологические сращения.[5]
Фразеологические
сочетания – это устойчивые
сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет
некоторую семантическую самостоятельность, например: kick the bucket (умереть).
Фразеологические сочетания в работах других исследователей называются ещё
«традиционными», «фразеолоидами», «устойчивыми сочетаниями с фиксированной
номинацией», «аналитической формой вида английского глагола», «сочетаниями»,
«устойчивыми сочетаниями».[6]
Фразеологические
единства – это устойчивые
словосочетания, в которых значение целого мотивировано и выводится из значения
отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически
несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего
образного значения всего фразеологического выражения в целом, например: to show one's teeth (огрызаться).
Фразеологические
сращения – это устойчивые
словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; значение целого
не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного
фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов
утрачена полностью: to show the white
feather (букв. показать белое перо)
струсить, to kiss the hare's foot (букв. целовать
заячью лапу) опаздывать.
Глава IV. Классификация фразеологизмов,
способствующая их лучшему запоминанию.
Составление словаря.
Существует много способов классификации идиом.
Когда я начала работать с учебником «Blueprint», моей целью стало классифицировать идиомы так, чтобы было удобнее их
понять и запомнить. Я нашла свыше 200 фразеологических оборотов. Очевидно, что
предложенная классификация должна отвечать каждодневным требованиям, потому что
невозможно запомнить все существующие классификации идиом. Поэтому необходимо
сгруппировать фразеологизмы так, чтобы было удобно их запомнить и использовать
в любой ситуации. Я думаю, что классификация, которая предлагается в “English Vocabulary in Use”[7] и которую я использовала при составлении словаря,
вполне удобна и способствует лучшему запоминанию идиом.
Вот несколько способов группировки
фразеологизмов. Фразеологические единицы могут быть классифицированы по
следующему принципу:
|
Грамматически |
По значению |
По глаголу или другому ключевому слову |
|
|
глагол + дополнение |
глагол + предлог |
His fingers are all thumbs (он неуклюж) |
Do you mind my smoking? (возражать) |
|
to hold someone’s hand (заботиться) |
to sit down |
||
Таблица
1. Различные способы классификации
идиом.
Фразеологические единицы могут иметь различную
структуру и быть эквивалентными соответствующим частям речи. Различаются
именные и глагольные фразеологические единицы:
|
Именные |
Глагольные |
|
iron nerves (железные нервы) |
to make up one’s mind (принять решение) |
В обеих группах оказалось слишком много идиом,
поэтому эти способы классификации не способствуют запоминанию фразеологизмов.
По классификации академика В.В. Виноградова
фразеологизмы делятся на три группы: сочетания, единства и сращения. Здесь та
же трудность, что и в предыдущих случаях: невозможно держать в памяти все эти
идиомы.
Фразеологизмы можно классифицировать, учитывая
части речи, которым они эквивалентны.
Существительное
|
Прилагательное |
Глагол |
Наречие |
|
hard luck (неудача) |
all fingers and thumbs (неуклюжий) |
to play with fire (рисковать) |
vice versa (наоборот) |
Таблица
3. Классификация идиом в соответствии с
частями речи, которым они эквивалентны
Наконец, я попыталась применить классификацию
идиом, предложенную в “English Vocabulary in Use”, предварительно добавив свои группы
фразеологизмов. Согласно этой классификация фразеологизмы можно сгруппировать
следующим образом.
Поскольку наш разговорный язык полон устойчивых
выражений, которые нетрудно понять, но которые имеют устойчивую форму, первая
группа – это разговорные выражения. Их необходимо запомнить целиком.
Эти выражения часто трудно найти в словарях. Данная группа включает три
подгруппы.
Выражения для построения беседы – это некоторые общие фразы, которые помогают
грамотно строить предложения и избегать тавтологии. Таких выражений много.
Например, as I was saying (с помощью этой фразы можно вернуться к началу разговора).
Некоторые выражения могут быть сгруппированы
вокруг ключевых слов. Предлог «в», например, встречается в нескольких
выражениях: in fact (фактически),
in practice (практически).
Общие выражения для модификации утверждений – также часть этой группы. Например: as far as I’m concerned (с моей точки зрения).
Выражения, в состав которых входят ‘as...as... similes’ и выражения с ‘like’ обычно несложно перевести и запомнить. Если встречается фразеологизм as dead as a doornail, не обязательно знать, что значит doornail, потому что as dead as a doornail значит мёртвый. Однако, важно помнить, что эти выражения не являются нейтральными; они стилистически окрашены и обычно употребляются в разговорной речи.
Идиомы, описывающие людей, могут быть разделены на две подгруппы.
Идиомы,
связанные с положительными и отрицательными качествами, например: His fingers are all thumbs (он неуклюж) или She has iron nerves (она сдержанна).
Как
люди относятся к социальным нормам, например: I think Mary has a secret to hide (Мэри что-то скрывает от нас).
Идиомы, описывающие эмоции или настроение, делятся
на три подгруппы.
Положительные и отрицательные чувства. Например: to get on someone’s nerves (раздражать).
Физическое состояние: to burst into tears (расплакаться).
Опасение или страх: She was scared stiff (Она была очень напугана).
Следующая группа – идиомы, связанные с проблемными
ситуациями. Она включает
несколько подгрупп:
проблемы и трудности: a hard luck (неудача);
идиомы, в состав которых входит глагол «get»: to get frustrated (расстраиваться);
идиомы,
связанные с изменениями: to change one’s mind (изменить решение);
идиомы,
связанные с облегчением положения: to do well
(поправляться).
Идиомы,
связанные с похвалой и критикой: to go on at someone (критиковать).
Идиомы, связанные с использованием языка и общением. Эта группа включает в себя 3 подгруппы:
идиомы,
связанные с проблемами общения: to have a row with somebody (поссориться);
интересная
или скучная беседа: stream of consciousness
(поток сознания);
обсуждения,
встречи и т.д.: to strike up a conversation (прервать беседу);
Другие
идиомы:
идиомы,
связанные с платежом, покупкой и продажей: to save up for (копить);
идиомы,
основанные на названиях частей тела: to lend an ear
(выслушать);
идиомы,
связанные с распорядком дня: to get up (вставать).
Сюда также относятся отдельные фразеологизмы, которые не могут быть включены в перечисленные группы, например: to run out (кончиться), и некоторые отдельные группы выражений в “Blueprint”, такие как all along (всегда), all in all (в результате), all of a sudden (неожиданно).
Наконец, последняя группа – это пословицы:
Out of the frying pan and into the fire (Из огня,
да в полымя).
Глава V. Выводы.
Главной целью моего исследования было выяснение того, какой способ классификации фразеологизмов является наиболее подходящим для изучения и запоминания идиом. Я изучила специальную литературу, обратилась к словарям. Некоторые материалы мне пришлось переводить с русского на английский и с английского на русский. Различные способы систематизация идиом привлекли мое внимание. Я узнала много нового и пришла к выводу, что классификация, предложенная авторами “English Vocabulary in Use” является наиболее оптимальной. Проще изучить идиомы, сгруппированные согласно ситуациям, в которые мы попадаем каждый день. Это обеспечивает возможность постоянно использовать их в нашей речи.
Я добавила в данную классификацию новые элементы и взяла её за основу при
составлении небольшого фразеологического словаря. Он оказался очень
эффективный для запоминания фразеологизмов. Я попробовала запомнить
фразеологизмы с помощью этого мини-словаря. Он оказался очень полезным. В
будущем я планирую улучшать его, чтобы достичь лучших результатов в изучении и
запоминании идиом и их использовании в различных ситуациях.
Литература.
1.
Brian Abbs and Ingrid Freebairn. Blueprint
Intermediate. Longman, 1998.
2.
Dubrovin. M. A Book of Russian Idioms
Illustrated. Moscow, Russian Languages Publishers, 1977.
3.
Ginzburg R.S. A course in Modern English
Lexicology. Higher School Publishing House. Moscow, 1966.
4.
Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary
in Use. Cambridge University Press, 1994.
5.
Арнольд
И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959.
6.
Ворно
Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955.
7.
Роберт
Диксон. 43 урока с английским. СПб: «Печатный двор», 1994.
8.
Каменецкайте
Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971.
9.
Кузьмина
И.С., Неусихина М. М, Яковлева Р.А. Русско-английский словарь бытовой лексики.
М.: «Международные отношения», 1969.
10.
Кунин
А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд.3-е, испр., в двух книгах. М.:
«Советская энциклопедия», 1967.
11.
Кунин
А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1967
12.
Кухаренко
В. А. Интерпретация текста. Л.: «Просвещение», 1979.
13.
Лингвистический
энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.
14.
Соколов
Б.В. Об одноязычной семантизации фразеологических единиц. (В кн. «Методика
обучения иностранным языкам». Минск: «Высшая школа», 1981.)
15.
Судзиловский
Г.А. Сленг – что это такое? М.: Военное издательство, 1973.
[1]Brian Abbs and Ingrid Freebairn.
Blueprint Intermediate. Longman, 1998.
[2]Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971, с.3.
[3]Г.А.Судзиловский. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика. М.: Военное издательство, 1973, с.37.
[4]Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955, с. 123.
[5]Ворно Е. Ф., Кащеева М. А. и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955, сс.124-125.
[6]Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971, с.3.
[7]Michael McCarthy, Felicity O’Dell.
English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994.