English Proverbs: synonyms, origins, translations

Автор: Эмман Павел Александрович, школа №51
 с углублённым  изучением английского языка

Научный руководитель: Гончарова Ольга Александровна

г. Мурманск

Предисловие.

Тема моей работы “Английские пословицы: происхождение, синонимы и перевод”. Цель - исследовать происхождение английских пословиц и их русских эквивалентов. Я считаю, что эта достаточно важная проблема, потому что, к сожалению, многие люди в наше время не понимают истинного значения ряда пословиц, вследствие чего и употребляют их неверно.

Исследовав материалы по этой теме и рассмотрев пути и способы происхождения пословиц в английском и русском языках,  я составил Таблицу №1.

 

Способы появления пословиц в английском языке.

 

Пословицы, пришедшие из жизни.

К сожалению, имена не всех авторов пословиц дошли до нас, хотя  основанные на народной мудрости пословицы до сих пор часто употребляются в речи. Вот некоторые из них: “Make hay while the sun shines” (“Коси сено, пока солнце светит”), “Don’t put all your eggs into one basket” (“Не кладите всех яиц в одну корзину”). Исследования  показывают, что эти пословицы созданы на  основе жизненного опыта. Многие лингвисты склонны думать, что подобные пословицы  являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение.

 

Заимствования.

Ряд пословиц, украсивших английский язык, были  заимствованы из других языков.

Работая с научной  литературой,   я обратил внимание на пословицу Per aspera ad astra”, пришедшую в английский язык, как оказалось, из Франции. Английский эквивалент этой пословицы “Through hardships to the stars”, а  по-русски   это звучит так: “Через тернии к звёздам”. Меня очень заинтересовало происхождение этой пословицы. Оказалось, что она пришла в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил. Пословица «Through hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооружённых сил и сейчас.

«Honi soit qui mal y pense» тоже не является английской пословицей, и  была заимствована из французского. Английский вариант звучит  как  «Evil be to him who evil  thinks». У русских же - «Как аукнется, так и откликнется».

Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке, звуча так: «Let the buyer beware».

Кроме того, в английском и русском языках употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа  «Cherchez la femme», «Noblesse oblige» («Благородство обязывает»), «In vino veritas» («Истина в вине»).

Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания.

Обо всех пословицах, которые были взяты из Библии и Священнописания, с полной уверенностью можно заявить, что в них заключены очень простые, но самые основные житейские идеи.

Примером может послужить хотя бы «As you sow, so you reap», имеющая русский аналог «Что посеешь, то и пожнёшь!». В старину люди говорили «Whatsoever a man soweth, that shall he also reap!», подмечая тот факт, что по работе и награда.

 А вот и другие примеры библейских пословиц на житейскую тематику, без которых невозможно представить нашу теперешнюю жизнь: «Do not cast your pearls before swine» («Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»), «Cast not the first stone» («Не бросай первым камень»), «Charity covers a multitude of sins» («Милосердие искупает многие грехи ») «Do not put new wine into old bottles» («Не вливай вино в старую посуду), «A house divided against itself cannot stand» («Дом, в себе разделённый, устоять не сможет») «If the blind lead the blind, both shall fall into the aitch» («Если слепой ведет слепого, оба упадут в яму»).

 

Знаменитые высказывания известных людей.

Действительно, из высказываний известных людей произошли некоторые пословицы.

Высказывание известного американского полководца: «Я не позволяю себе, джентльмены, назвать себя самым умным  человеком в стране, но в данном случае я весьма похож на старого голландского фермера, который  подметил, что не лучшим вариантом было бы менять коней на переправе...», сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением. Теперешняя английская пословица звучит как «Don’t change horses in mid-stream», а русский вариант - «Коней на переправе не меняют».

 «Give us the tools, and we will finish the job»-«Дайте нам возможность, и мы закончим работу», - сказал Черчиль 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио, и эти его слова позднее стали пословицей. В народе же бытуют и другие её варианты: «You cannot make brick without straw» («Без соломы кирпича не сделаешь!»), «What is a workman without his tools?» («Чего  стоит мастер без инструментов?») А основная мысль этих пословиц в том, что  нельзя что-либо сделать, не имея соответствующих приспособлений.

Перу великого Шекспира принадлежит множество разнообразных крылатых выражений: «The biter is sometimes bit» («Вор у вора дубинку украл»); «Brevity is the soul of wit» («Краткость - душа ума»), «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»), «Cowards die many times before their death» («Трус умирает многократно»).

Происхождение пословиц может подсказать пути их использования, мы можем подобрать новые варианты, близкие им по смыслу. История пословиц самобытна и интересна.

 

Пословицы и идиомы.

Как известно, идиомы пословицами не являются, хотя их можно встретить как часть некоторых. Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональном Словарём, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет», а слово «идиома» трактуется как «оборот речи , значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов и непереводимое дословно на другой язык». Таким образом, чтобы сделать пословицу из идиомы, мы должны превратить идиому в высказывание, несущее важную идею.

К примеру, идиома «To cry for the moon»(“Лаять на луну») использована в пословице «Don’t cry for the moon»(«Не проси невозможного»). А «To be out of the wood»(«Выйти/пройтись») использована в пословице «Do not halloo till you are out of the wood» («Не говори «Гоп!», пока не перепрыгнешь»); «A snake in the grass»(«Змея подколодная /тайный враг») в « Take heed of the snake in the grass» («Не упускай из виду змею в траве»), «A skeleton in the cupboard» («Скелет в шкафу»)- «Every family has got a skeleton in the cupboard» («У каждой семьи скелет в шкафу»), «To put the cart before the house»(«Ставить телегу впереди лошади») - «Don’t put the cart before the house» («Не ставь телегу впереди лошади»), «To kill two birds with one stone» («Убить  две птицы одним камнем»)- «Who kills two birds with one stone is twice rewarded».

Подводя итог всему выше сказанному, я сделал вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском  языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц - высказывания знаменитых людей;  много было взято из Библии; а ряд пословиц  включает в себя идиомы. Таким образом, я убедился, что знание происхождения пословицы поможет нам глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.

Перевод пословиц.

Прекрасное знание истории пословицы не гарантирует  правильность ее смыслового перевода, а помогает нам при выборе метода перевода : «слово в слово», или подбор английского аналога.

Я считаю, что одна из наиболее интересных проблем для исследования- это изучение соответствия пословиц в различных языках, потому что правильный и точный перевод пословицы  сохранит ее смысл и соответственно поможет верно понять ее.

Приступая к работе, я сравнил количество пословиц с дословным  переводом и количество пословиц, имеющих русские аналоги. Оказалось, что 74 из 800 английских пословиц имеют русские варианты, в то время как другие переведены дословно. Я постарался выявить особенности этого явления, просмотрев обе группы пословиц: имеющих русский эквивалент и не имеющих такового.

Пословица «Rome was not built in a day»(«Рим не в один день строился») немного отличается от русского варианта: «Москва не в один день строилась». Как видно, только название города другое, а смысл один и тот же.

Некоторые пословицы, такие как, например, «A rich man’s joke is always funny»(«Шутки богатого всегда смешны»), не имеют русского аналога и, следовательно, переводятся дословно. Данная пословица взята из стихотворения Томаса Б. Эдварда (1830-1897), который заимствовал эту стихотворную фразу из устного народного творчества:

«Money is honey, my little sonny,

And a rich man’s joke is always funny!»

Позднее последняя фраза этого четверостишия превратилась в пословицу.

Подводя итог по этой теме, я хотел бы отметить, что из-за наличия или отсутствия русского варианта пословиц, эти пословицы переводятся на другой язык, но во внимание принимаются местные особенности. Так, например, английские имена и названия городов не звучат в русской речи и, следовательно, не переводятся на русский язык или же переводятся с учётом местного колорита.

Сходство пословиц.

Как следует из предыдущих высказываний, в пословицах может быть заменено несколько слов (имена, названия городов). Таким образом, у одной пословицы может быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся одним словом, вариантов. Я просмотрел объяснения этих пословиц и нашел несколько таких примеров.

Как ни странно, но пословица «Don’t outrun the constable» («Не опережай полицейского»), не имеет никакого отношения к полицейскому и означает «Не влезай в долги». В старые времена констебли привлекались для взимания долгов. Поэтому выражение «опережать полицейского» означает «переступить ту границу, которая защищает от вмешательства правосудия». У нее также есть родственная пословица «Don’t overrun  the constable».

Пословица «Courtesy costs nothing» («Вежливость ничего не стоит») тоже весьма интересна. Вместо слова  «courtesy» может быть использовано «civility» или «politeness». Таким образом, из одной пословицы получились две аналогичных по смыслу. Ещё один синоним этой пословицы звучит так: «Nothing that costs less than civility».

Как известно, многие пословицы могут обозначать одну и ту же мысль. Я нашёл несколько таковых и множество их синонимов. Одна из них: «If at first you don’t succeed, try, try ,try again»(«Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова»). У этой пословицы есть следующие синонимичные по смыслу аналоги: «Constant dripping wears away the stone» («Капля камень точит»), «It’s dogged that does it» («Только упрямому это под силу»), «Little by little and bit by bit» («Мало-помалу, шаг за шагом»), «Little strokes fell great oaks» («Малые удары валят и большие дубы»), «Rome was not build in a day» («Рим не в один день строился»), «Slow but sure wins the race» («Медленно, но верно - и будешь первым»), «Where there’s a will there’s a way» («Кто хочет, тот найдёт способ»).

Подводя итог, не ошибусь, сказав, что синонимы пословиц могут украсить нашу речь, сделать её более точной, правильной, убрав из неё повторы, экспрессивной, могут помочь точнее выразить свои мысли.

 

Роль пословиц.

 

Нельзя недооценивать роль пословиц в нашей речи. Еще в Х столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств изучения латыни. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть общего образования каждого человека, владеющего английским языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая обучение более  интересным, легким и эффективным.

Пословицы и их синонимы придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Но кроме того, необходимо знать историю возникновения пословицы, ее дословный перевод и употреблять к месту, так как из-за неправильного употребления можно попасть в смешные ситуации. Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться.

Также очень важно понять, что язык постоянно развивается, некоторые пословицы теряют свою актуальность, другие же употребляются все чаще и чаще. Хотя каждая пословица имеет свою историю, в разных частях Англии она приобретает свой оттенок, немного изменяя значение.

В заключение я хочу отметить, что происхождение, синонимы и перевод пословиц взаимосвязаны, они изменяются с течением времени, нравов и обычаев людей, в них сконцентрирована мудрость нации.

Ты выиграешь только от того, 

Что речь свою пословицей украсишь.

Великий и могучий наш язык

Тебе благодаря и зазвучит иначе.

Я буду твердо на своём стоять,

Включать пословицы и идиомы в речь,

И попытаюсь всем я доказать,

Что труд мой - та игра, что стоит свеч!

 

Используемая литература:

 

1.     Р. Райдаут, К. Уиттинг «Толковый словарь английских пословиц» 1997;

2.     Т.Г. Соломоник  «Другими словами», Алга-фонд 1994;

3.     Англо-русский словарь,  «Советская энциклопедия» 1971;

4.     В.Д. Аракин, «Англо-русский словарь»;  «Русский язык», Москва, 1991

5.     The International Dictionary of English language «Cambridge University Press» Editor-in-chief: Paul Procter 1997

6.     М. В. Буковская «A Dictionary of English proverbs in modern use» «Русский язык», Москва 1988

7.     Longman. Dictionary of English Language and Culture. 1998

 


 

 

 

Таблица №1