Исследование внутренней структуры английских и русских фразеологизмов с ключевым словом “hand

Автор: Тарасенко Екатерина Викторовна,
Вятская гуманитарная гимназия

Научный руководитель: Биренбаум
Марина Яковлевна

г.Киров

       Фразеологизмы являются важным экспрессивным средством языка. Фразеологизмы – это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому. Они отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают речи особую выразительность, неповторимое своеобразие, меткость и образность.

         Целью моей работы является сравнение внутренней структуры английских  и русских  фразеологизмов с ключевым словом “hand” по следующим параметрам:  1) по способу образования  2) по структуре.

          Для достижение этой цели необходимо решить несколько задач.

1)                                                                                                                                                                                 Составить две картотеки фразеологизмов (русскую и английскую), по различным словарям, включая словари британские, американские, а также опубликованные в России, а именно словари А.В.Кунина, В.Даля, американский словарь “Essential American Idioms”, автором которого является Richard A. Spears, британские словари: James RogersThe dictionary of cliches”, V. H. CollinsA book  of English Idioms”. Англо-русский фразеологический словарь Кунина содержит около 25000 фразеологических единиц. В словарь включены устойчивые словосочетания, фразеологизмы, широко употребляемые в английском языке XIX и XX в.в. Наряду с обще- употребляемыми фразеологическими оборотами, встречающимися в разговорной речи, в произведениях английских и американских писателей, а также наряду с фразеологией современной прессы, в словаре приводятся также и  устаревшие выражения. В словаре Richard A. Spears собраны наиболее употребляемые   в США фразеологизмы. Фразеологизмы взяты из иностранных газет, журналов, словарей, а также из справочников. В “The dictionary of cliches” представлены выражения, пословицы, поговорки и фразеологизмы, а также их этимология. В «Книгу английских идиом» включены  фразеологизмы, поговорки, некоторые сленговые фразы, идиомы, часто употребляемые писателями в художественной литературе. Эти четыре пособия дополняют друг друга, и поэтому они явились источником моей английской картотеки фразеологизмов.

         В “Толковом словаре великорусского языка” Даля растолковано свыше 200 тысяч слов, приведено 30 тысяч пословиц, фразеологизмов, поговорок. Составители словаря стремились представить все своеобразие русского языка, его историю, а также происхождение пословиц, поговорок, выражений. Я считаю, что для  моей картотеки русских фразеологизмов достаточно одного словаря Даля, т.к. он наиболее ярко и точно отражает особенности русского языка, его красочный колорит.

2)     Ознакомиться с существующими классификациями фразеологизмов, при помощи которых можно идентифицировать их структуру.

3)     Соотнести фразеологизмы с существующими классификациями и, таким образом, изучить их внутреннюю структуру, а также сделать выводы о том, какие классы фразеологизмов преобладают в каждом языке.

        Я считаю, что выбранная мною тема актуальна. Я изучаю связи между фразеологизмами русского и английского языков с ключевым словом “hand”(рука) и их структурой. В настоящее время, когда актуален вопрос межкультурных сходств и различий, интересно, каким образом пласт культуры, отраженный фразеологическими единицами, эти сходства и различия отражает. Подобные работы компаративного характера проводятся достаточно часто (1, 7, 8). Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ внутренней структуры английских и русских фразеологизмов с ключевым словом “hand” (рука).  

      В зависимости от способа образования можно выделить два основных типа фразеологических единиц: слитные словосочетания и семантические блоки.

Слитные словосочетания образуются соединением компонентов, каждый из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами.

Семантические блоки образуются преобразованием значения, всего словосочетания в целом.

Например:

Английский язык

Русский язык

Слитные словосочетания

(выделен ведущий компонент)

·        the last hand (последний штирх)

·        a fresh hand  (новичок)

·        a big hand  (продолжительные овации)

 

·        a crash hand  (искусный мастер)

 

·        Легкая рука (кто-то удачлив, приносит успех делу)

·        Правая рука (главный, необходимый помощник)

·        Золотая рука (кто-либо обладает способностями, искусно выполняет работу, очень хорошо все делает)

 

Семантические блоки

(первым приведено значение исходного словосочетания, вторым значение фразеологизма)

1)     Keep hands in pocket.

1.     Держать руки в карманах.

2.     Сидеть, сложив руки.

2)     Write a hand like a foot.

1.     Писать рукой, как ногой.

2.     Писать, как курица лапой.

3)     With a sparing hand

1.     С бережливой рукой

2.     Экономно

 

 

1)     Из вторых рук.

1.     Через посредников

2.     Из недостаточно достоверных источников.

2)     Не покладая рук.

1.     Работать усердно.

2.     Без передышки, не останавливаясь.

3)     Махнуть рукой.

1.     Перестать что-либо делать

2.     Перестать обращать внимание, утратить надежду на успех.

   

Из 57 английских фразеологических единиц, составивших картотеку английских фразеологизмов (Приложение 1), 35 – представляют собой семантические блоки, а 22 – слитные словосочетания. А из 32 русских фразеологических единиц, составлявших картотеку русских картотеку (Приложение 2), 22 – семантические блоки, а 10-слитные словосочетания. Проанализировав данные, я пришла к выводу, что чаще всего фразеологизмы, как английские, так и русские образуются переосмыслением свободных словосочетаний, преобразованием знания всего словосочетания  в целом.

В зависимости от характера ведущего компонента можно выделить, как в английском языке, так и в русском словосочетании: субстантивные (главный компонент – существительное), адвербиальные (наречные), глагольные, адъективные.

 

Английский язык

Русский язык

 

Субстантив-

Ные

·        Blind hand-нечеткий почерк

·        A numb hand-растяпа

·        A nap hand – выигрышное положение

 

·        Длинные руки – хапуга, кто- либо, стремящийся урвать жизненные блага

·        Правая рука – главный помощник

 

 

Глагольные:

·        Play a lone hand – действовать в одиночку

·        Get a good hand – получить перевес

·        Fold ones hands – палец о палец не ударит

·        руки не доходят – нет времени, желания

·        руки не поднимаются – нет решимости, смелости на что-дибо

·        с рук сойти – остаться безнаказанным

Адъективные:

·        в исследуемых словарях таких фразеологизмов нет

·        сон в руку- о сбывшемся сне

Адвербиаль-

ные:

 

 

·        in bad hands – в плохих руках

·        at second hand  - понаслышке

·        из рук вон плохо – никуда не годится

 

 

В русской картотеке из 32 словосочетаний субстантивные – 10, глагольные 17.  В английской картотеке из 57, субстантивные – 20, глагольные – 22. Таким образом, как в английской, так и в русской картотеке преобладают субстантивные и глагольные сочетания, а адвербиальные  и адъективные встречаются редко.

Можно также классифицировать фразеологические единицы по их синтаксической функции. В этом случае, можно выделить фразеологические сочетания, выступающие в предложении как:

1) подлежащие:

·        You can rely on him, he’s an old hand at it

Можете на него положиться, он знаток этого.

·        John, a fresh hand,  was a bright boy

Джон, новичок, был очень умным.

·        Да, это был сон в руку.

 

Сказуемое:

·        He even didn’t fold his hands

Он даже палец о палец не ударил.

·        Он не мог помочь, он только развел руками.

 

Обстоятель-

ство:

·        He had debts on every hand

У него были повсюду долги.

·        Он работал, не покладая рук.

 

Дополнение:

·        He wasn’t a crash hand at a lawsuit.

Он не был мастером по части судебных дел.

·        Он был его правой рукой.

 

Изучив синтаксические функции фразеологических сочетаний, я заметила что как английские, так и русские фразеологизмы редко выступают в роли подлежащего.

Итак, сравнив внутреннюю структуру английских и русских фразеологизмов по способу образования и структурной классификации, я пришла к выводу, что структура английских и русских фразеологизмов совпадает по этим параметрам. Это даёт возможность сделать предположение, что данные группы фразеологизмов взаимосвязаны, но доказательство этой гипотезы будет  являться задачей моего дальнейшего исследования.

Литература:

1.     Арбекова Т.И. Лексикология англ. языка. «Высшая школа», М, 1977

2.      Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 1994

3.      Коллинз В.Х. Книга английских идиом, Ленинград, 1960

4.     Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь, М, 1955

5.     Смит П. Фразеология английского языка, М, 1959

6.     Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения, издательство Казанского университета, 1989

7.     Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group limited, 1979

8.     Roges G. The dictionary of Cliches. New York. 1985

9.     Spears Richard A. Essential American Idioms. National textbook company. 1991

 

Приложение 1.

Картотека английских фразеологизмов:

·        all hands to the pumps – все силы на борьбу

·        a fresh hand – новичок

·        many hands make light to work – когда рук много, работа спорится

·        odd hand – человек, выполняющий случайную работу

·        at first hand – из первых рук

·        at second hand – понаслышке

·        at the best hand – дёшево

·        give ones last hand to something – заканчивать

·         a big hand – продолжительные аплодисменты

·         blind hand – нечёткий подчерк

·        hand of writ – почерк

·        under ones hand – собственноручно

·        keep ones hand in something – не терять ловкости

·        get a good hand – получить преимущества

·         a nap hand – выигрышное положение

·        play a lone hand – действовать в одиночку

·        throw in ones hand – спасовать, сдаться

·        at any hand – во всяком случае

·        at no hand – ни коим образом

·        bear a hand – помогать

·        a numb hand – растяпа

·        by this hand – видит бог

·        hand to fist – рука об руку

·        fold ones hands – палец о палец не ударить

·         with a sparing hand – экономно

·        cap in hand – униженно просить

·        throw in ones hand – отказываться от

·        hand in glove – в тесной дружбе

·        have clean hands -  быть честным

·        hand over fist – обмен деньгами

 

Приложение 2.

Картотека русских фразеологизмов:

·        из вторых рук – через посредников

·        из рук вон плохо – очень плохо, никуда не годится

·        не покладая рук – без передышки

·        сбыть с рук – освобождаться, избавляться от

·        лёгкая рука – кто-либо удачлив

·        правая рука – главный помощник

·        золотые руки – кто-либо обладает способностями, умением искусно выполнять работу

·        разводить руками – проявлять удивление, недоумение

·        умывать руки – отстраняться от участия в чём либо

·        махнуть рукой – перестать обращать внимание, утратить надежду на успех

·        набить руку – привыкнуть

·        опустить руки – отчаяться

·        сидеть поджав руки – сидеть праздно

·        с рук сойти – остаться безнаказанным

·        дело рук – о том, кто виноват  

·        как рукой сняло – совершенно прошло

·        держать руку – быть сторонником, поддерживать кого-то

·        по рукам пойти – переходить от одного к другому

·        на руку нечист – склонен к воровству