Комментированный перевод фрагмента сочинения Аймоина Флерийского "О чудесах св. Бенедикта"

Автор: Бабкова Майя, гимназия №1514,
9 класс ОТИМК

Научный руководитель: к.и.н. Тарасова
Александра Владимировна

г. Москва

Рубеж Х-ХI веков, когда были написаны "Чудеса св. Бенедикта", в отечественной историографии принято относить к темному периоду средневековья. В самом деле, уже закончилось Каролингское возрождение, а до следующего было еще очень далеко. Потомки Людовика Благочестивого боролись за владения со своими вассалами, нередко гораздо более могущественными, чем они сами. В это неспокойное время монастыри оставались очагами культуры, в них были обширные библиотеки, хранилища произведений как средневековых, так и античных авторов. Книги переписывались, несмотря на разрушительные набеги норманнов, арабов и венгров [3]. Кроме того, монахи и сами писали свои труды, преимущественно по-латыни.     

Среди литературы того времени выделяют агиографические сочинения, являющиеся важным источником по истории средневековья [4]. Рассказы о чудесах святых относятся именно к этому роду сочинений и представляют собой один из самых распространенных жанров поучительно-развлекательной литературы того периода. Обычно в них описываются чудеса, совершенные у мощей или гробниц святых или в других местах, каким-то образом связанных с ними. Часто святые чудесным образом исцеляли людей, причем трудно сказать, какую роль в излечении бедняков играло изменение условий их жизни после того, как они попадали в богатый монастырь, где их регулярно кормили и иногда тайком давали целебные отвары, а какую - вера в исцеление. В общем, круг болезней, излечиваемых святыми, так очертила Ю. Е. Арнаутова: "Исследования миракул - реестров чудес, совершаемых у могилы святого, показывают, что среди "пациентов" святых преобладают люди с симптомаим, вызванными конверсионными процессами истерического характера: параличами конечностей, контрактурами, нарушениями кожной чувствительности, расстройствами речи, слуха и зрения, глубокими обмороками и припадками, болями в области сердца и т.п."[5].  

Однако святые не только исполняют роль местных знахарей - люди Западной Европы, по сути, еще симпрактики, считали их покровителями конкретных областей и переносили на них многие функции правителя. Так, святые очень ревностно охраняли свои владения и сурово карали посягнувших на имущество монастыря (не случайно Аймоин все время называет св. Бенедикта "защитником"). Как раз об этом Аймоин повествует в главе "Наказанный святотатец".     Покровитель монастыря Флери-сюр-Луар - святой Бенедикт. "Отец западного монашества", святой преподобный Бенедикт Нурсийский, родился в Нурсии (Nursia - Norsia), в королевстве Ломбардия, в 480г. Несколько лет он был отшельником, а затем основал монастырь в Монте-Кассино и написал свой устав, ставший основой западного монашества. Флерийский монастырь одним из первых принял устав св. Бенедикта, а около 672г. несколько монахов отправились оттуда на развалины монастыря в Монте-Кассино и перенесли мощи св. Бенедикта к себе в обитель. Аймоин описывает поиски могилы святого и перенесение мощей в последней главе своей "Истории франков"; там же он рассказывает и историю Флери-сюр-Луар, или аббатства Сен-Бенуа. Этот монастырь основали в 70-е годы VII в., и первым аббатом в нем стал Ригомар. При втором настоятеле - Муммоле, как раз и были перенесены мощи святого Бенедикта. Флери-сюр-Луар - один из самых богатых монастырей, известный центр образования и культуры.     Аймоин, автор "Чудес святого Бенедикта" попал в аббатство Сен-Бенуа еще ребенком - он рассказывает об этом в своих сочинениях и вспоминает свою мать Аунентруду и детство в Гаскони. Аймоин был учеником аббата Аббона и впоследствии написал его житие. Кроме этого, Аймоин, ориентируясь на труд Григория Турского, написал "Историю франков" и, конечно, "Чудеса св. Бенедикта". Нам не известны никакие связанные с ним точные даты, кроме того, что он умер около 1008г.    

Аймоин написал свои "Чудеса..." на рубеже Х-ХI вв., посвятив их аббату Гаузлину. Как и все сочинения того времени, они написаны на так называемой "каролингской латыни". В тексте преобладают длинные предложения со множеством придаточных. Однако Аймоин пишет совсем не скучно, стиль у него очень живой, образный, вызывающий яркие картины в воображении читателя. Во времена Аймоина складывался разговорный старофранцузский язык, и ему приходилось "переводить" свои мысли на латинский. Бессознательно Аймоин часто "подгоняет" латынь под старофранцузский; например, ему все время хотелось поставить перед существительными артикль, поэтому в "Чудесах..." перед ними так часто употребляются вроде бы ненужные причастия: "memorata ecclesia", "rex memoratus". Кроме того, многие латинские слова за сотни лет изменили смысл, и иногда непонятно, что же хочет сказать средневековый автор (например, словом basilica стала называться церковь; см. также комментарии, прим.2 к главе II). Ко всему добавляются вкусы самого Аймоина, который любит употреблять ablativus absolutus (lapso pede, his dictis и т.д.) и старается избегать повторов, придумывая многочисленные синонимы (так, если в одном предложении Аймоин употребил слово "equus" (конь), то в другом он поставит что-нибудь вроде "sonipedes" (звонконогий)). Аймоин осуждает распространение культа святых и каждый раз подчеркивает, что чудеса совершают не сами святые, а Господь, и что обязательно нужно возблагодарить Спасителя (в одной из глав "Чудес..." описывается случай, когда излеченный человек уехал из монастыря, не поблагодарив Бога и святого за исцеление, - его болезнь вернулась к нему, как только он от ехал от монастыря. Неблагодарному пришлось вернуться и вымолить прощение, и потом он всю жизнь не мог покидать территорию монастыря безболезненно). Таким образом, получается довольно своеобразный язык вдобавок к интересному содержанию.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

1.        Латинская патрология (P.L.) // 1853г. // 139-й том.

2.        Гаспаров М.Л. //"Латинская литература между империей и папством (X-XIвв)"// Памятники средневековой латинской литературы X-XIвв.// М. 1972г.// стр. 10

3.        "История средних веков" //под редакцией С.П.Карпова// М: изд-во МГУ: ИНФРА-М // 1998 // т.1

4.        Арнаутова Ю.Е. //"Чудесные исцеления святыми и "народная религиозность" в средние века". //Альманах "Одиссей. Человек в истории". //М. 1995 //стр. 152

5.        Тейс Л. //"Наследие Каролингов: IX-Xвв." //М."Скарабей" //1993г.

ПЕРЕВОД

(N.B.! В связи с условиями конкурса (не более 10000 знаков) здесь приводятся лишь небольшие фрагменты перевода)

Книга Первая Глава II

Райнальд, вождь норманнов, останавливается во Флери. Святой Бенедикт поражает его. Труп сбрасывают в Сену*. Его [Райнальда] изображение во Флери.

9. Итак, неисчислимые фаланги* норманнов, власть над которыми удерживал Райнальд, с помощью множества боевых кораблей рыскали [повсюду] вплоть до верховьев Луары, опустошая все [вокруг]. Наконец Райнальд со своими [воинами] достиг Флерийской обители трижды благословенного и возлюбленного Богом Бенедикта [и] нашел ее лишенной жителей и всего необходимого для жизни добра, за исключением только домов, так как монахи, благочестивую обязанность заботиться о которых тогда нес аббат Ламберт, с телом постоянно упоминаемого Отца нашего Бенедикта направились в более безопасные края. Итак, пришедший в то самое место упомянутый король, узнав от захваченных, каким людям принадлежала эта обитель, избрал местом своего пребывания дормиторий братии. [И] когда [он] творил там всякие бесчинства, так как был язычником, в одну из ночей ему, спящему, явился святой Бенедикт, сопровождаемый двумя монахами: один, как показалось самому Райнальду, был одарен крепостью зрелости, другой имел внешность мальчика. Святейший же отец, убеленный сединами*, а в руке державший посох, так обратился к лежащему противнику:"Чем, говорит, тебя, Райнальд, обидел, что меня и моих [людей] выгоняешь из их собственных жилищ; но мне вместе заботой будет и тебя от начатого удержать и слугам Христа, а заодно и моим костям, вернуть желанный покой." Сказав это, [он] изогнутым посохом*, который нес в руке, коснулся головы уже проснувшегося короля, возвестил конец его жизни в ближайшее время и так ушел. Встревоженный видением Райнальд громко позвал на помощь телохранителей и [сказал] им, сбежавшимся и спрашивающим, что случилось:"Какой-то, говорит, монах, как [я] считаю, не кто иной как тот защитник этого места старец Бенедикт, ударив меня посохом по темени, пригрозил смертью и вселил в меня ужасную боль." Тут же [он] приказывает покинуть все захваченные жилища возвращаться в родную землю; но когда сам с ними отправился на родину*, умер, измученный многими страданиями. Пока он умирал, неожиданно налетел такой порыв ветра, который не только крыши [снес], но и повалил огромные возвышающиеся деревья*. Цепи пленников распались, путы лошадей и другого скота, отведенного на пастбище на двадцать и того более миль от города Руана, разорвались, и они разбежались в разные стороны. Мы узнали, что холм, возведенный над его могилой*, был уничтожен ужаснейшим землетрясением, а его труп извергнут землей из ее лона; [его,] засунув в кожаный мех с грудой камней, сбросили в Сену, так как [он] не мог находиться под землей. Память о его нечестивой гибели исчезла бы среди людей, если бы старые* обитатели Флери, заботясь о потомках, не потрудились изваять из мрамора его голову. Сейчас ее можно увидеть вставленной в дальнюю часть обращенной на север стены церкви Святой Богоматери Марии и ее служителя Бенедикта, чтобы и современники, и потомки знали, какую суровую кару обрушивает всемогущий Господь на своих противников через вмешательство этих святых. Наконец, эта месть настолько напугала безрассудных норманнов, что с тех пор из всех галльских святых [они] больше всего боялись Отца нашего Бенедикта.

Книга Вторая Глава ХI

Строитель остается невредимым после падения. Женщина освобождена от демона.

24. Примерно в ту пору, когда с величайшим усердием восстанавливали монастырь*, некий строитель по имени Доминик, который и ныне здравствует, старался перекрыть рефекторий братии. И когда [он] находился на самом коньке крыши, то, наливая себе какого-то питья, потянулся дальше чем нужно* [и], внезапно оступившись, упал на землю среди огромных бревен.* Сбежавшиеся братья, которые считали его погибшим как от ударов бревен, так и от падения на твердую землю,* нашли его не только живым, но и абсолютно невредимым.* Это, несомненно, произошло благодаря святому мужу Бенедикту, не допускающему, чтобы жизни или здоровью* преданного ему служителя был нанесен ущерб.    

25. В то же время, когда все усердно работали над восстановлением моннастыря* и преданная любовь сыновей хранила кости их Отца Бенедикта в церкви Святого Петра, этот наш защитник, рассказывают, явил такое [чудо] в предыдущем месте своего захоронения.* Некую женщину, одержимую демоном, привели в монастырь и впустили в подвал, чтобы там за ней присматривали. Некоторое время она бесилась, потом ее вывели оттуда и поставили перед алтарем Богоматери Марии, и из ее рта с зеленой рвотой в медный сосуд выпали три беса в образе жуков, сотрясая воздух грохотом. Так эта персона очистилась, благодаря славной Матери Божией и ее знаменитому исповеднику Бенедикту.

КОММЕНТАРИИ

Весь перевод немного стилизован под старинный текст, чтобы читателям было легче погрузить его в социо-культурный контекст.

к главе II

* Сену  - буквально: "Труп сброшен в Сену".

* фаланги  - Аймоин использует латинские слова, иногда понимая их по-своему, так что словом "phalanges" он может называть и просто отряды, и войска, построенные особым образом (см. вступит. статью).

* седины  - в латинском тексте святой несет головой убеленные седины, а в руке - посох, но по-русски нельзя описать эти действия одним глаголом и передать выражение "нести головой" (или даже "на голове").

* посохом - Аймоин создает устойчивый образ св. Бенедикта (образ аббата) с посохом, изогнутым концом которого он дотрагивается до своих врагов, поражая их.

* на родину - букв. перевод:"отправился, чтобы достигнуть родины" и глагол "attigit" должен стоять в конъюнктиве, но Аймоин почему-то ставит его в простой perfectum.

* деревья - Аймоин использует слово "moles", когда хочет подчеркнуть размеры или величественность чего-либо. Так, словосочетание "moles arborum" переводится как "громады деревьев".

* могилой -  буквально: "над захоронением его тела".

* старые  - Аймоин часто заменяет определение на существительное, так что получаются выражения типа: "старость жителей" (старые жители).

* голову  - жители изваяли "effigiem ejus capitis" (изображение его головы), непонятно, что же они сделали: то ли это был бюст, то ли одна голова, то ли вообще барельеф.

к главе ХI

*монастырь - автор не считает нужным называть монастырь, поскольку из предыдущего текста понятно, о чем идет речь, и ограничивается местоимением "ejus". В предыдущей главе "Чудес..." рассказывается о страшном пожаре 974г., так что именно после него восстанавливают обитель.

*потянулся - причины падения строителя не совсем ясны: то ли он слишком запрокинул голову, глотая, и потерял равновесие, то ли он потянулся за флягой (слово "poculum,i n" обозначает не только "напиток", но и "бокал","сосуд") и оступился, то ли просто выпил больше, чем нужно.

*бревен  - см. прим.7 к главе II.

*землю - Аймоин пишет, что строитель должен был погибнуть от ударов бревен (видимо, они на него посыпались во время падения, или он стукался, пока летел) и из-за "duritia terrae", то есть чего-то вроде "жесткости (твердости) земли".

*невредимым  - в лат. тексте Аймоин использует слово "membrum,i n" (член тела, тело,), подчеркивая заботу Господа о каждой части тела своих служителей.

*здоровью - см. прим.5

*монастыря - см. прим.1

*захоронения - в монастыре св. Бенедикта, вопреки обычаю, было две церкви, и мощи святого Бенедикта хранились в церкви св. Марии (главной церкви монастыря), но на время ремонта были перенесены в церковь св. Петра, а чудо произошло в храме, посвященном Деве Марии.