Комментированный
перевод фрагмента сочинения Аймоина Флерийского "О чудесах св.
Бенедикта"
Автор: Бабкова
Майя, гимназия №1514,
9 класс ОТИМК
Научный
руководитель: к.и.н. Тарасова
Александра Владимировна
г. Москва
Рубеж
Х-ХI веков, когда были написаны "Чудеса св. Бенедикта", в
отечественной историографии принято относить к темному периоду средневековья. В
самом деле, уже закончилось Каролингское возрождение, а до следующего было еще
очень далеко. Потомки Людовика Благочестивого боролись за владения со своими
вассалами, нередко гораздо более могущественными, чем они сами. В это
неспокойное время монастыри оставались очагами культуры, в них были обширные
библиотеки, хранилища произведений как средневековых, так и античных авторов.
Книги переписывались, несмотря на разрушительные набеги норманнов, арабов и
венгров [3]. Кроме того, монахи и сами писали свои труды, преимущественно
по-латыни.
Среди
литературы того времени выделяют агиографические сочинения, являющиеся важным
источником по истории средневековья [4]. Рассказы о чудесах святых относятся
именно к этому роду сочинений и представляют собой один из самых
распространенных жанров поучительно-развлекательной литературы того периода.
Обычно в них описываются чудеса, совершенные у мощей или гробниц святых или в
других местах, каким-то образом связанных с ними. Часто святые чудесным образом
исцеляли людей, причем трудно сказать, какую роль в излечении бедняков играло
изменение условий их жизни после того, как они попадали в богатый монастырь,
где их регулярно кормили и иногда тайком давали целебные отвары, а какую - вера
в исцеление. В общем, круг болезней, излечиваемых святыми, так очертила Ю. Е.
Арнаутова: "Исследования миракул - реестров чудес, совершаемых у могилы
святого, показывают, что среди "пациентов" святых преобладают люди с
симптомаим, вызванными конверсионными процессами истерического характера:
параличами конечностей, контрактурами, нарушениями кожной чувствительности,
расстройствами речи, слуха и зрения, глубокими обмороками и припадками, болями
в области сердца и т.п."[5].
Однако
святые не только исполняют роль местных знахарей - люди Западной Европы, по
сути, еще симпрактики, считали их покровителями конкретных областей и
переносили на них многие функции правителя. Так, святые очень ревностно
охраняли свои владения и сурово карали посягнувших на имущество монастыря (не
случайно Аймоин все время называет св. Бенедикта "защитником"). Как
раз об этом Аймоин повествует в главе "Наказанный святотатец". Покровитель монастыря Флери-сюр-Луар -
святой Бенедикт. "Отец западного монашества", святой преподобный
Бенедикт Нурсийский, родился в Нурсии (Nursia - Norsia), в королевстве
Ломбардия, в 480г. Несколько лет он был отшельником, а затем основал монастырь
в Монте-Кассино и написал свой устав, ставший основой западного монашества.
Флерийский монастырь одним из первых принял устав св. Бенедикта, а около 672г.
несколько монахов отправились оттуда на развалины монастыря в Монте-Кассино и
перенесли мощи св. Бенедикта к себе в обитель. Аймоин описывает поиски могилы
святого и перенесение мощей в последней главе своей "Истории
франков"; там же он рассказывает и историю Флери-сюр-Луар, или аббатства
Сен-Бенуа. Этот монастырь основали в 70-е годы VII в., и первым аббатом в нем
стал Ригомар. При втором настоятеле - Муммоле, как раз и были перенесены мощи
святого Бенедикта. Флери-сюр-Луар - один из самых богатых монастырей, известный
центр образования и культуры.
Аймоин, автор "Чудес святого Бенедикта" попал в аббатство
Сен-Бенуа еще ребенком - он рассказывает об этом в своих сочинениях и
вспоминает свою мать Аунентруду и детство в Гаскони. Аймоин был учеником аббата
Аббона и впоследствии написал его житие. Кроме этого, Аймоин, ориентируясь на
труд Григория Турского, написал "Историю франков" и, конечно, "Чудеса
св. Бенедикта". Нам не известны никакие связанные с ним точные даты, кроме
того, что он умер около 1008г.
Аймоин
написал свои "Чудеса..." на рубеже Х-ХI вв., посвятив их аббату
Гаузлину. Как и все сочинения того времени, они написаны на так называемой
"каролингской латыни". В тексте преобладают длинные предложения со
множеством придаточных. Однако Аймоин пишет совсем не скучно, стиль у него
очень живой, образный, вызывающий яркие картины в воображении читателя. Во
времена Аймоина складывался разговорный старофранцузский язык, и ему
приходилось "переводить" свои мысли на латинский. Бессознательно
Аймоин часто "подгоняет" латынь под старофранцузский; например, ему
все время хотелось поставить перед существительными артикль, поэтому в
"Чудесах..." перед ними так часто употребляются вроде бы ненужные
причастия: "memorata ecclesia", "rex memoratus". Кроме того, многие
латинские слова за сотни лет изменили смысл, и иногда непонятно, что же хочет
сказать средневековый автор (например, словом basilica стала называться
церковь; см. также комментарии, прим.2 к главе II). Ко всему добавляются вкусы
самого Аймоина, который любит употреблять ablativus absolutus (lapso pede, his dictis и т.д.) и старается избегать
повторов, придумывая многочисленные синонимы (так, если в одном предложении
Аймоин употребил слово "equus" (конь), то в другом он поставит
что-нибудь вроде "sonipedes" (звонконогий)). Аймоин осуждает
распространение культа святых и каждый раз подчеркивает, что чудеса совершают
не сами святые, а Господь, и что обязательно нужно возблагодарить Спасителя (в
одной из глав "Чудес..." описывается случай, когда излеченный человек
уехал из монастыря, не поблагодарив Бога и святого за исцеление, - его болезнь
вернулась к нему, как только он от ехал от монастыря. Неблагодарному пришлось
вернуться и вымолить прощение, и потом он всю жизнь не мог покидать территорию
монастыря безболезненно). Таким образом, получается довольно своеобразный язык
вдобавок к интересному содержанию.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1.
Латинская
патрология (P.L.) // 1853г. // 139-й том.
2.
Гаспаров
М.Л. //"Латинская литература между империей и папством (X-XIвв)"//
Памятники средневековой латинской литературы X-XIвв.// М. 1972г.// стр. 10
3.
"История
средних веков" //под редакцией С.П.Карпова// М: изд-во МГУ: ИНФРА-М //
1998 // т.1
4.
Арнаутова
Ю.Е. //"Чудесные исцеления святыми и "народная религиозность" в
средние века". //Альманах "Одиссей. Человек в истории". //М.
1995 //стр. 152
5.
Тейс
Л. //"Наследие Каролингов: IX-Xвв." //М."Скарабей" //1993г.
ПЕРЕВОД
(N.B.! В связи с условиями конкурса (не
более 10000 знаков) здесь приводятся лишь небольшие фрагменты перевода)
Книга
Первая Глава II
Райнальд,
вождь норманнов, останавливается во Флери. Святой Бенедикт поражает его. Труп
сбрасывают в Сену*. Его [Райнальда] изображение во Флери.
9. Итак,
неисчислимые фаланги* норманнов, власть над которыми удерживал Райнальд, с
помощью множества боевых кораблей рыскали [повсюду] вплоть до верховьев Луары,
опустошая все [вокруг]. Наконец Райнальд со своими [воинами] достиг Флерийской
обители трижды благословенного и возлюбленного Богом Бенедикта [и] нашел ее
лишенной жителей и всего необходимого для жизни добра, за исключением только
домов, так как монахи, благочестивую обязанность заботиться о которых тогда нес
аббат Ламберт, с телом постоянно упоминаемого Отца нашего Бенедикта направились
в более безопасные края. Итак, пришедший в то самое место упомянутый король,
узнав от захваченных, каким людям принадлежала эта обитель, избрал местом
своего пребывания дормиторий братии. [И] когда [он] творил там всякие
бесчинства, так как был язычником, в одну из ночей ему, спящему, явился святой
Бенедикт, сопровождаемый двумя монахами: один, как показалось самому Райнальду,
был одарен крепостью зрелости, другой имел внешность мальчика. Святейший же
отец, убеленный сединами*, а в руке державший посох, так обратился к лежащему
противнику:"Чем, говорит, тебя, Райнальд, обидел, что меня и моих [людей]
выгоняешь из их собственных жилищ; но мне вместе заботой будет и тебя от
начатого удержать и слугам Христа, а заодно и моим костям, вернуть желанный
покой." Сказав это, [он] изогнутым посохом*, который нес в руке, коснулся
головы уже проснувшегося короля, возвестил конец его жизни в ближайшее время и
так ушел. Встревоженный видением Райнальд громко позвал на помощь
телохранителей и [сказал] им, сбежавшимся и спрашивающим, что
случилось:"Какой-то, говорит, монах, как [я] считаю, не кто иной как тот
защитник этого места старец Бенедикт, ударив меня посохом по темени, пригрозил
смертью и вселил в меня ужасную боль." Тут же [он] приказывает покинуть
все захваченные жилища возвращаться в родную землю; но когда сам с ними
отправился на родину*, умер, измученный многими страданиями. Пока он умирал,
неожиданно налетел такой порыв ветра, который не только крыши [снес], но и
повалил огромные возвышающиеся деревья*. Цепи пленников распались, путы лошадей
и другого скота, отведенного на пастбище на двадцать и того более миль от
города Руана, разорвались, и они разбежались в разные стороны. Мы узнали, что
холм, возведенный над его могилой*, был уничтожен ужаснейшим землетрясением, а
его труп извергнут землей из ее лона; [его,] засунув в кожаный мех с грудой
камней, сбросили в Сену, так как [он] не мог находиться под землей. Память о
его нечестивой гибели исчезла бы среди людей, если бы старые* обитатели Флери,
заботясь о потомках, не потрудились изваять из мрамора его голову. Сейчас ее
можно увидеть вставленной в дальнюю часть обращенной на север стены церкви
Святой Богоматери Марии и ее служителя Бенедикта, чтобы и современники, и
потомки знали, какую суровую кару обрушивает всемогущий Господь на своих
противников через вмешательство этих святых. Наконец, эта месть настолько
напугала безрассудных норманнов, что с тех пор из всех галльских святых [они]
больше всего боялись Отца нашего Бенедикта.
Книга
Вторая Глава ХI
Строитель
остается невредимым после падения. Женщина освобождена от демона.
24.
Примерно в ту пору, когда с величайшим усердием восстанавливали монастырь*,
некий строитель по имени Доминик, который и ныне здравствует, старался
перекрыть рефекторий братии. И когда [он] находился на самом коньке крыши, то,
наливая себе какого-то питья, потянулся дальше чем нужно* [и], внезапно
оступившись, упал на землю среди огромных бревен.* Сбежавшиеся братья, которые
считали его погибшим как от ударов бревен, так и от падения на твердую землю,*
нашли его не только живым, но и абсолютно невредимым.* Это, несомненно,
произошло благодаря святому мужу Бенедикту, не допускающему, чтобы жизни или
здоровью* преданного ему служителя был нанесен ущерб.
25. В то
же время, когда все усердно работали над восстановлением моннастыря* и
преданная любовь сыновей хранила кости их Отца Бенедикта в церкви Святого
Петра, этот наш защитник, рассказывают, явил такое [чудо] в предыдущем месте
своего захоронения.* Некую женщину, одержимую демоном, привели в монастырь и
впустили в подвал, чтобы там за ней присматривали. Некоторое время она
бесилась, потом ее вывели оттуда и поставили перед алтарем Богоматери Марии, и
из ее рта с зеленой рвотой в медный сосуд выпали три беса в образе жуков,
сотрясая воздух грохотом. Так эта персона очистилась, благодаря славной Матери
Божией и ее знаменитому исповеднику Бенедикту.
КОММЕНТАРИИ
Весь
перевод немного стилизован под старинный текст, чтобы читателям было легче
погрузить его в социо-культурный контекст.
к главе
II
* Сену
- буквально: "Труп сброшен в Сену".
*
фаланги - Аймоин использует латинские слова, иногда понимая их по-своему,
так что словом "phalanges" он может называть и просто отряды, и войска,
построенные особым образом (см. вступит. статью).
* седины
- в латинском тексте святой несет головой убеленные седины, а в руке -
посох, но по-русски нельзя описать эти действия одним глаголом и передать
выражение "нести головой" (или даже "на голове").
*
посохом - Аймоин создает устойчивый образ св. Бенедикта (образ аббата) с
посохом, изогнутым концом которого он дотрагивается до своих врагов, поражая
их.
* на
родину - букв. перевод:"отправился, чтобы достигнуть родины" и
глагол "attigit" должен стоять в конъюнктиве, но Аймоин почему-то
ставит его в простой perfectum.
*
деревья - Аймоин использует слово "moles", когда хочет
подчеркнуть размеры или величественность чего-либо. Так, словосочетание
"moles arborum" переводится как "громады деревьев".
* могилой
- буквально: "над захоронением его тела".
* старые
- Аймоин часто заменяет определение на существительное, так что
получаются выражения типа: "старость жителей" (старые жители).
* голову
- жители изваяли "effigiem ejus capitis" (изображение его головы),
непонятно, что же они сделали: то ли это был бюст, то ли одна голова, то ли
вообще барельеф.
к главе
ХI
*монастырь -
автор не считает нужным называть монастырь, поскольку из предыдущего текста
понятно, о чем идет речь, и ограничивается местоимением "ejus". В
предыдущей главе "Чудес..." рассказывается о страшном пожаре 974г.,
так что именно после него восстанавливают обитель.
*потянулся -
причины падения строителя не совсем ясны: то ли он слишком запрокинул голову,
глотая, и потерял равновесие, то ли он потянулся за флягой (слово
"poculum,i n" обозначает не только "напиток", но и
"бокал","сосуд") и оступился, то ли просто выпил больше,
чем нужно.
*бревен
- см. прим.7 к главе II.
*землю -
Аймоин пишет, что строитель должен был погибнуть от ударов бревен (видимо, они
на него посыпались во время падения, или он стукался, пока летел) и из-за
"duritia terrae", то есть чего-то вроде "жесткости (твердости)
земли".
*невредимым
- в лат. тексте Аймоин использует слово "membrum,i n" (член тела,
тело,), подчеркивая заботу Господа о каждой части тела своих служителей.
*здоровью
- см. прим.5
*монастыря
- см. прим.1
*захоронения -
в монастыре св. Бенедикта, вопреки обычаю, было две церкви, и мощи святого
Бенедикта хранились в церкви св. Марии (главной церкви монастыря), но на время
ремонта были перенесены в церковь св. Петра, а чудо произошло в храме,
посвященном Деве Марии.