Всероссийский конкурс юношеских исследовательских работ им. В.И.Вернадского

Рецензия на работу 01185
"Комментированный перевод фрагмента сочинения Аймоина Флерийского ''О чудесах св. Бенедикта''"
автор: Бабкова Майя
Москва, Гимназия 1514

Перевод производит впечатление добротного, но при отсутствии оригинального текста дальше предположений двинуться невозможно. Похвально стремление автора работы прибегнуть к стилизации "под старину", хотя читатель вряд ли способен "погрузить его [текст] в социо-культурный контекст" - напротив, стилизацию обычно используют для того, что помочь читателю погрузиться в означенный "контекст". Стилизацию в целом можно признать неплохой, однако такие слова, как "мили", "телохранители", "персона" выглядят в ней явно неуместными. Некоторые пассажи во вступительной статье вызывают недоумение. Рубеж X-XI веков ни в отечественной, ни в зарубежной историографии не "принято относить к темному периоду средневековья" (которое сейчас принято писать с большой буквы): так называемые "темные века" - это VI-VII века после Р.Х. В анализируемый период времени монахи писали не "преимущественно", а исключительно на латинском языке. Как справедливо замечено в работе, старофранцузский язык еще только "складывался", поэтому Аймоин ничег

о не "переводит" и ничего не "подгоняет" - использованные им обороты свидетельствуют, что в народной латыни происходит формирование артикля (появление которого и можно считать рубежным для взаимоотношений латыни с возникшим на ее основе французским языком).

Работу можно было бы рекомендовать на конкурс, если бы к ней был приложен оригинальный текст, без которого нельзя должным образом оценить качество перевода.

Рецензент: к.ф.н., доцент кафедры сравнительной истории литературы историко-филологического факультета РГГУ Мурашкинцева Е.Д.


вернуться к списку работ